Дубляж на Украине: зрители страдают, кинотеатры бастуют
На Украине кинопрокатчики призывают власти пересмотреть свое решение о запрете на демонстрацию иностранных фильмов с русским переводом. 27 февраля бастовали ряд кинотеатров на юге и востоке страны, владельцы которых несут существенные убытки.
Забастовку поддержали более трех десятков кинотеатров в Крыму, Луганске, Запорожье, Донецке и Харькове. Инициатором акции протеста выступил руководитель сети кинотеатров «Мультиплекс» Антон Пугач: «Русскоязычный зритель, безусловно, страдает, и, безусловно, это одна из серьезных проблем».
Конфликт разгорелся после того, как в январе министерство культуры Украины, ссылаясь на решение конституционного суда, запретило выдавать государственные лицензии на прокат иностранных фильмов, не имеющих украинского перевода хотя бы в форме субтитров. Таким образом, вне закона оказались фильмы, озвученные на русском. По мнению Антона Пугача, такая политика государства приведет к расцвету пиратства.
В прошедшей забастовке участвовали менее четверти всех украинских кинотеатров. Эту акцию протеста проигнорировали в Киеве. «На сегодняшний день по кинотеатру "Жовтень" мы можем сказать, что никакой разницы для зрителя на каком языке демонстрируется фильм, нет, — говорит директор кинотеатра "Жовтень" Людмила Горделадзе. Хороший фильм или плохой — вот так вот делят наши зрители фильмы. Но другое дело, что в настоящее время дубляжная работа представляет из себя подвиг, потому что надо найти артистов, надо заплатить за эти услуги, потом это перевести в какую-либо третью страну, здесь таких мощностей и ресурсов нет, и вогнать эту фонограмму в основную фонограмму фильма».
Из пятнадцати дистрибьюторских компаний, действующих на Украине, только пять закупают фильмы напрямую у студий-производителей. Остальные пользуются услугами российских посредников и теперь вынуждены нести затраты по полному переводу фильма. «Многим это не нравится, потому что таким образом значительный раздел по количеству фильмов, которые можно взять в России, уже готовые, продублированные, могут не попасть на украинский рынок, — убеждена Людмила Горделадзе. По всей видимости, то ли с помощью бюджетных вливаний, то ли с помощью инвестирования, конечно, эта ниша заполнится, и услуги дублирования станут обычным бизнесом на территории Украины. Когда это будет, я не знаю. Министерство культуры обещает, что скоро».
Между тем в споры кинопрокатчиков и чиновников вмешался президент Украины Виктор Ющенко. Он предложил до 4 марта разработать компромиссный вариант выполнения решения конституционного суда о дублировании иностранных фильмов на украинском языке. Этот вариант, как отмечают в президентской канцелярии, должен учитывать и интересы жителей русскоязычных регионов страны.
Источник: www.svobodanews.ru
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 30 дней со дня публикации.